” أكتبك تحت وصاية حجْر غير سيء!” توفيق بوشري/ المغرب

مع ترجمة إلى الفرنسية من إبداع الأستاذ: رشيد حمومي

سيدتي

أنا لا أكتب الشعر غالبا

أنا فقط أسير بخطى بئيسة في طريق مجهول

أحاول أن أعتاد على كل شيء وأي شيء

في إطار اكتشاف مشاعر شبيهة بالحب

منذ خبرت الحب،

أو أزعم إني فعلت

اخترت المجازفة

فمثل هذا العظيم يفرض على شبه جثة حتى

أن تحافظ على البقاء

مفعمة بالأمل

هكذا، ما أزال أتوسع في رقعة خيباتي

أنزع الشوك من يدي

ألصقه بالورد

اعترافا بالقوانين المفارقة

التي تولد في ردهات الوعي

الأكثر نضجا

حتى إني أفاجئ البؤس بابتسامة

يصعب فك نواياها

سيدتي

إني لا أجرؤ على كتابة شعر

أحلامي أبسط

ألون حضورك بذكاء غير متصنع

في لحظات خروجي من اليومي بعد

أنبض

لا ميتا يأكل ويشرب ويرتب الأشياء تبعا لاغتصابات مريعة

ألوذ بهالتك العاشقة

أحتمي من برد الواقع

أعيد النظر في تاريخي

أعبث بكل المنطق

أحوله إلى طفولة متفجرة

هذا أقصى ما أطمح إليه

سيدتي

أنا لا أكتب أي شيء غالبا

أنا أكتبك بلغتي

قسرا تحت وصاية حجْر ليس سيئا تماما!

الترجمة الفرنسية:

Je t’écris sous la tutelle d’un confinement qui n’est pas désagréable :

Madame,

D’accoutumance, je ne suis pas poète,

Pour le moins que je sois l’assujetti des traces misérables jalonnant l’inconnaissable.

Tenté par l’habitude de tout et de n’importe quoi,

Hanté par l’exploration des méandres émotionnels semblables à l’amour.

Depuis ma découverte de l’amour,

A ce que je prétends qu’il soit,

Je me penchais vers le risque périlleux,

Ce majestueux est prescrit aux mourants survivant d’espoir.

C’est ainsi que je continue élargissant les contours de mes échecs,

Arrachant les épines de ma propre main,

Les collant aux roses,

Reconnaissant, de la sorte, les lois différentielles qui surgissent dans les aires de conscience les plus matures,

Parfois j’arrive même à brusquer la misère d’un sourire béat et équivoque.

Madame,

Je n’ose pas écrire de la poésie,

Mes rêves sont beaucoup plus simples.

Je peins seulement ta présence d’une dextérité sans factice

Aux moments éclairs de mon échappatoire du quotidien

Après

Mon cœur bat,

Non tel un moribond, qui se nourrit, gobe et arrange tout suite aux terribles violations.

Je m’abrite dans ton auréole passionnante,

Je me protège du froid de la réalité,

Je revisite mon histoire,

Je m’abuse de toute rationalité,

Je la transforme en une enfance jaillissante ;

Et c’est mon ultime intention.

Madame,

Je ne suis pas poète,

Je t’écris dans une langue mienne,

Dans Ma Langue,

Contraint à la tutelle d’un confinement qui n’est pas tout à fait désagréable.

بقلم: توفيق بوشري

المغرب

Traduction de l’arabe : Mr Rachid Hammoumi

عن أحمد الشيخاوي

شاهد أيضاً

قيم ” التسامح ” و” التعايش ” في الشعر العربي

د.حسن بوعجب| المغرب             لقد اضطلع الشعر منذ القدم بدور تهذيب النفوس وتنمية القيم الإيجابية …

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

التخطي إلى شريط الأدوات