ترجمة

المغربية نادية العشيري تفوز بجائزة الشيخ حمد للترجمة

فازت بجائزة الشيخ حمد عن ترجمة “الأدب السري لمسلمي إسبانيا الأواخر” الدكتورة نادية العشيري: بالترجمة يمكننا إحياء التراث المشترك بين العرب وإسبانيا قالت المترجمة المغربية الدكتورة نادية العشيري إن علاقتها بالترجمة ترجع إلى فترة إنجازها لبحث الدكتوراة الذي تناولت فيه صورة المرأة في مصادر الأدب الأندلسي. وأضافت الفائزة بجائزة الشيخ …

أكمل القراءة »

فتح باب الترشيح للدورة العاشرة من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

حنان الفياض| الدوحة: أعلنت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي فتح باب الترشح والترشيح لدورتها العاشرة، بدءاً من أول مارس المقبل وحتى نهاية مايو 2024م. وقالت الدكتورة حنان الفياض، الناطقة الرسمية والمستشارة الإعلامية للجائزة، في تصريح لها بهذه المناسبة، إن الدورة العاشرة من الجائزة تأتي استمراراً لمسيرتها التي بدأت عام …

أكمل القراءة »

“هلْ تكلَّمْتَ مَعي؟”لكلوديا أزولا / محمد العرابي ــ المغرب

حَتَّى قَبْلَ أَنْ تَنْقَضَّ عَلَى قَلْبِي لتَفْتَرِسَهُ أَحْسَسْتُ بِعَيْنَيْكَ تَتَمَدَّدَانِ عَلَى جَسَدِي . كُنْتَ تَنْفَجِرُ أَحْيَانًا بِاَلْضَحِكِ كَيْ تُنِيرَ اللَّحْظَةَ

أكمل القراءة »

“سوسيولوجية الحلم” د.رشيد طلبي / المغرب

منذُ بداية القرن العشرين، وبفعل تنامي نظريات التحليل النفسي لفرويد، يُعدُّ الحُلم تعبيراً عن العذابات الداخلية الناتجة عن الأداء النَّفسِي. بيدَ أنّه تعد دراسة هذه الأحلام بدائية، من خلال دراسة العينة المجتمعية. لذلك، افترع الأنثربولوجيون مقاربة التأويل الجمعي.

أكمل القراءة »

“قبالة البحر” للصيني هاي زي/ترجمة محمد العرابي

سَعِيدًا : أَغْذِّي الخُيُولَ، وَأَشُقُّ الحَطَبَ، وَأَجُوبُ العالَمَ . بَدْءًا مِنْ الغَدِ، سَأَجْعَلُ الْحُبوبَ وَاَلْخُضَرَ شُغْلِيَ الشَّاغِل، سَأَمْتَلِكُ مَنْزِلًا، قُبَالَةَ البَحْرِ إِذْ تَتَفَتَّحُ الزُّهور فِي الرَّبيعِ الهادِئِ .

أكمل القراءة »

“ذكريات فنلندا لـ شيزو أوكاوا” ترجمة محمد العرابي / المغرب

أَمامَ أَبْوابِ القَصْرِ الرِّيفي يَنْتَصِبُ مَا لَا حَصْرَ لَهُ مِنْ أَشْجارِ البَلّوطِ العاليَةِ تَتَبَّعْتُ الطَّريقَ، إِلَى غايَةِ مَنْزِلِ مُوكولَا، أَرْضِ الْجِنِّيَاتِ .

أكمل القراءة »

“مُوَلَّدَة” ترجمة محمد العرابي / المغرب

مريام مونتويا Myriam Montoya شاعرة كلومبية، مزدادة في 1963، غادرت بلادها لأسباب أمنية وسياسية، وآثرت المنفى في فرنسا منذ سنة 1994. من أعمالها المنشورة: "أذن الذئب" 2008، "زهرة الرفض"2009، في 2004 نُشرت لها مختارات من أشعارها بعنوان: "جئت من الليل". شاركت في ملتقيات شعرية بفرنسا، وسويسرا، وإيطاليا، ولوكسمبورغ، وسلوفينيا، وكندا، والولايات المتحدة، وكلومبيا، وفنزويلا، وغينيا، والسنيغال..."الهروب" هو عنوان أول رواية صدرت لها في 2011.

أكمل القراءة »

“ثلاث قصائد من ديوان [دم أزرق]”ترجمة يوسف حنا / فلسطين

1 -جسمُكَ جسمُكَ مُقطَّعٌ بشفرة لشرائح رقيقة حتى ينعكس منك ضوء أزرق مثل حيوانٍ مُنشطر. لذا، سوف أُتابعك وِفقَ مشيَتِك المتثاقلة، ووفقَ طريقةِ نومِك بخط مستقيم بالغ الدقة مُتململاً

أكمل القراءة »

“شدتها تلك التي كانت هنا”ترجمة محمد العرجوني

حبيبتي، أيتها الحبيبة، كم كانت هائلة ليلتنا، كم كانت هائلة سهرتنا حيث أشياء كثيرة وُجدت لتُستنفد. أيا امرأة، هل أتقفى خطاك، على وقع أرقى المعاني، عبر ظلمات قلب الإنسان. هي ذي ليلة الصيف تستنير عند الشبابيك المغلقة، وذا العنب الأسود يميل إلى الزرقة في البوادي، وذي زهرة الكُبر تتباهى بمفاتنها الوردية على جنبات الطريق وذي رائحة النهار عند قدم أشجارك الراتنجية تستفيق.

أكمل القراءة »
التخطي إلى شريط الأدوات